تحارب فرنسا استخدام الكلمات باللغة الإنجليزية من قبل صناعة ألعاب الفيديو
لا مزيد من الكلمات مثل “esports” و “cloud gaming” ، مرحبا “jeu vidéo de compétition” و “jeu vidéo en nuage”: سيتعين على المسؤولين الحكوميين في فرنسا تبني مفردات ناطقة بالفرنسية لمصطلحات ألعاب الفيديو ، التي تهيمن عليها اللغة الإنجليزية.
من بين الكلمات التي يجب أن يتم اعتمادها من قبل المسؤولين ، هناك “streamer” الذي يصبح يعيش “joueur-animateur” ، و “pro player” الذي يتحول إلى “joueur professionnel”. يتم استبدال “free to play” من جانبها من قبل “jeu en accès gratuit”.
هذا المبدأ التوجيهي ، الذي نشر في الجريدة الرسمية في فرنسا ، هو جزء من جهد من قبل الأكاديمية الفرنسية للحد من تدهور لغة موليير في العديد من القطاعات.
وفقا لوزارة الثقافة ، التي أجرت مقابلة مع وكالة فرانس برس، فإن مفردات صناعة ألعاب الفيديو مليئة بشكل خاص بالإنجليزية ، مما يجعلها عائقا أمام فهم الأشخاص الذين لا يلعبون ألعاب الفيديو أو يفهمون اللغة الإنجليزية بشكل أقل.
لكل تعبير باللغة الإنجليزية ، يحاول المتخصصون البحث عما إذا كان هناك بالفعل مصطلح فرنسي متداول ، على مواقع ألعاب الفيديو أو المجلات المتخصصة ، من أجل اختيار ترجمة لها بداية استخدام بالفعل ، كما أكدت وزارة الثقافة الفرنسية.